• Wogi@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Yes let’s use a letter that could only be pronounced in English for Spanish speaking people.

      Who the fuck ever came up with that is a next level idiot. Especially considering Spanish already HAS a gender neutral suffix, -e.

      Which, funnily enough would mean that non binary in Spanish would be like, no binarie. Which sounds almost identical to English.

  • infeeeee@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    This is a screenshot of google translate on a screenshot of a twitter thread on a screenshot on a tumblr reblog. And the tumblr part doesn’t add anything at all, but it appears on the tumblr community on lemmy. I love modern social media

  • Randomgal@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    A bit ignorant take. Grammatical gender does not always imply the actual gender of the subject, and Spanish can easily form gender neutral-nouns or sentences. For example: “persona no binaria” is entirely made with “feminine” words, but it’s meaning (non-binary person) is entirely gender-neutral.

    This is also why most Spanish speakers make fun of anglophones who use “latix”. It’s embarrassing, condescending and completely unnecessary, it shows a lack of understanding of how Spanish is actually used by it’s speakers

    Here’s another common way to make gender-neutral Spanish, while making it explicit:

    Take the sentence “The workers are radicalizing.” Workers is “Trabajadores” a masculine-plural word. The Royal Academy of Spanish Language, clarifies that the maculine form of any noun includes participants of any gender, so to say “Los Trabajadores se están radicalizando” would be grammatically correct, and no Spanish speaker would really asume you only have male workers. However, to make inclusion more explicit, it isn’t uncommon for companies to use double articles: “Las y los trabajadores se están radicalizando.” Notice that the noun has remained in masculine form, instead the articles have been used to make it explicit that the writer does see gender as a binary. You would see this in office-settings, but as you can hopefully see. Doing it like this actually reinforces the binary perspective, rather than the other way around.

    TL&DR: Use “Latino/a” or “Hispanic”, instead of “Latix” if you don’t want your maid and gardener to laugh their asses off at your expense. Also, all words in Spanish have gender, that doesn’t mean all people have to as well.

    • AnarchistArtificer@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      I’ve seen latine used by some Spanish speakers. It seems like opinions are certainly more positive about it than Latinx, but that’s a low bar

    • BigFig@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Hispanic here, absolutely hate Latinx, feels like a term made by English speakers on behalf of us for “inclusivity”

      • MindTraveller@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        It’s not though. That’s a myth. It was created by latine nonbinary math nerds on old internet message boards. Since they were math nerds, they used x to represent a variable that could be anything. They only designed it for use on message boards, they never thought about how to pronounce it. You’re allowed to think those latine geeks did a bad job, but calling them English speakers is factually incorrect.

  • observantTrapezium@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    There’s an argument to be made that “no binario” is the more correct. Latin has a neutral grammatical gender (“bīnārium”) that has been mostly assimilated into the masculine gender in Spanish.

    • Ultraviolet@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      This is why some people insist on the generic he in English. A few hundred years ago, some British asshole who thought Latin was a perfect language decided to impose Latin rules on English, including such nonsense as “you can’t end a sentence with a preposition” and “never split infinitives”, as well as proscribing the then-common singular they in favor of “he”. The damage he did to the English language is still not fully repaired.