Like “radio” or “fantasy” or “game…” They’re basically the same in Japanese (radjio, fantaji, gaamu) so if I just said them in English pronunciation, would someone with no experience in English still be able to tell what I’m saying?
I think it depends on the person you’re speaking to and how good they are at understanding accents. Because that’s essentially what you are describing. When someone says a word in English using pronunciation guidelines from their native language, you hear that as an accent. The same would be true here, even though the words are loan words. They are used to hearing it through their own pronunciation guidelines, so it might take them a while to decipher it.
My experience is no. Now sure why, but in your example, the a sounds are difference. rah-djio vs ray-dio.